June 8th, 2010

Ya

Этимология

Сидя по уши в интернете, в картах и описаниях Лондона конца XIX века, кусаю локти от осознания факта, что огромное количество информации на английском, а я его с грехом пополам.
Выбирая место, где будут жить герои, выясняла значение названий некоторых улиц. Уайтчепел - все понятно, а вот с названием улицы, которая становится этой самой Уайтчепел Хай Стрит, возникли затруднения.
(Кстати, как именно переводится приставка High  в названии улицы? "Большая"?)
Называется она Aldgate Street. Филологическое прошлое тут же все объяснило - что думать, старое произношение Old, и всего делов! Ну нет, думаю...
Тут всплывает, что была некая св. Олдгейт.

Но англоязычная Вики дает следующую информацию. И вот тут-то мне нужна помощь - все ли я правильно поняла:

Aldgate gives its name to a ward of the City. - Олдгейт (ворота) были названы в честь покровителя Сити (ward - опека, возможно, святой покровитель?)

Но затем следующее:
The name is derived from Ale-gate, literally open to all, because, unlike at all other city entrances, no tolls were exacted at this gate.
То есть, как я поняла, название раньше дословно означало "Ворота для всех" (или "Общественные ворота")?
И в них не брали пошлину?

Я почему так в мелочи влезаю. Ну, во-первых, нравится :) Духом детектива проникаюсь уже на стадии сбора материала :) Во-вторых, очень хочется "поиграть" с языком, обыграть названия.
Ну например: Есть там, в Уайтчепеле, районе, в общем-то, беднейшем, грязном и опасном (трущобы еще те) название квартала (которое осталось, видимо, от старых времен, когда на том месте были пашни) - Goodman's fields, т.е. "Поля добрых парней". Ну ведь грех не обыграть такое название, учитывая местную криминальную обстановку :)
Словом, я тут поделилась своими открытиями и прошу помощи, если кто знает, где можно достать (на русском!) историю Ист-Энда внятную и подробную, буду благодарна.