April 20th, 2015

Ya

о навыках и опыте

Оригинал взят у a_str в о навыках и опыте
Тема "наваждения" дала сразу несколько дополнительных вопросов, прежде всего - в терминологии, и один из них: есть ли отличия между опытом и навыком.
Вообще-то мы привыкли, что почти нет. Навык - это и есть опыт. Ты что-то умеешь, ты это применяешь, получаешь опыт, чему-то учишься, увеличиваешь навык.
Очень долгое время навык и опыт росли пропорционально.
Но мне думается, сейчас это уже не так, и это "сейчас" наступило всего каких-то десять-пятнадцать лет назад.
Я перевожу с английского уже... ну, около тридцати лет. У меня довольно-таки прокачан этот навык, причем не только на знание английского языка, но и на знание контекста. Когда-то я похвастался, что могу определить цитату из Шекспира, даже если она очень сильно искажена. (Это правда.)
Так вот, имея опыт и навык длительного перевода, я могу сравнить то, в каких условиях трудились переводчики двадцать лет назад и сейчас.
(На всякий случай поясняю: я говорю только об очень хороших переводчиках. О тех, кто не просто лезет в "гугль" за терминами, а о тех, кто чует, что надо бы залезть в "гугль", потому что с тех пор, как я (они) видел это выражение в последний раз, оно явно поменяло значение. Не говоря уже о том, чтобы сводить терминологию, и я не о ляпе "украшенный генерал" в переводах англоязычных боевиков, я о том, что, к примеру, ордена Второй мировой во всех языках называются по-разному. Так вот, я не о тех, кто "орден Славы" оставит "орденом Орла" и наоборот.)

Мы тут смотрели "Бердмена" - замечательная смесь из "Шума за сценой", "Пташки" и "Всего этого джаза", получили массу удовольствия.
В какой-то момент там за кадром звучит Шекспир. Мы (смотрели хорошей компанией) влет определили, что Шекспир, что трагедия, но насчет того, "Лир" или "Макбет" мнения разошлись, надо было искать и проверять цитату. Если бы я переводил этот фильм двадцать-двадцать пять лет назад, я, даже определив, что цитируется Шекспир, должен был просмотреть: а) англоязычное издание Шекспира, две пьесы, чтобы найти цитату; бэ) русскоязычное издание той же пьесы, чтобы не лепить отсебятину, а взять классический перевод.
При условии, что у меня есть дома и то, и другое, я потратил бы на это несколько часов. Если не вечер.
Три минуты ровно заняло набить в "гугле" цитату и посмотреть источник. Три минуты ровно.
Еще пример.
Collapse )

This entry was originally posted at http://a-str.dreamwidth.org/1106764.html. Please comment there using OpenID.